"Sorry for putting you through that" goes a step further and says that you are sorry that they were worried. ・ Could you please check this document? 専門的な情報源• I will take immediate action to ship a replacement order from our nearest branch, which will take approximately 2 to 3 hours for delivery お詫び申し上げます。 I cannot use English well, so please forgive me if I say something rude. ) おわりに いかがでしたか? 「迷惑をかける」の英語表現が、思っていた以上に色々あったかと思います。 も、同じように頻繁に使われていることも頭の片隅に置いておいたほうがよい。
18二度目の心臓発作に見舞われ、投稿できる状態ではまったくなかった。 ビジネスの場面では特にそうですが、礼儀正しい謝罪を心がけましょう。
ネイティブはこの表現はビジネスシーンではめったに使いません! ネイティブに「Please」を使って頼みごとをしたら、いらっとされてしまうかもしれません。 その結果、オーダーと違ったパーツを送ってしまいました。
・ Do you mind check ing this document? (気にするな。 ここのworryは他動詞で、「(人に)心配をかける」。 これは多くの人に迷惑をかけました。
3Ouida『フランダースの犬』 1• どちらもビジネスメールにおいて大切な英語ですね! この言い方もアリ! Please let me apologize for rescheduling our appointment. 時間ぎりぎりのシラバスの作成や事務手続きで少しごたごたし、ひやひやした。
When someone tells us that they were worried while we were sick we mostly want to thank them for being worried. I'm sorry for making a mistake. 印刷会社に製本を依頼した後、その書類の不備に気づきました。 ごめんなさい、邪魔をするつもりは無かったのです。
心から申し訳ないと思っております。 「ご心配をおかけして申し訳ありません」にあたる。 「あ、ごめん!」「お、ごめん!」といった感じです。
18見積書に、非常に多くのミスがあり、申し訳ありません。 お詫び申し上げます。
I am so sorry for any distress this may have caused you. (大丈夫。
心配かける 心配する=worry. This word can be used in the previous sentence as well. せっかく英語を勉強しても、外国人に失礼な表現を知らず知らずに使っていたら嫌ですよね。 しかし基本的に英語では、 省略をしないことがフォーマルだと認識されています。
5お待たせしておりまして、申し訳ございません。 申し訳ございません。